<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="http://www.aldus.ca/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aldus.ca</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 06:11:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Document Translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/document-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/document-translation#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 09:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[other languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[The use of documents in today’s society is a fundamental element of our communication system. Documents form the basis of our economy, educational systems, governments and everyday lives. Without documentation, whether paper or electronic, our society would not work properly and we could not advance as a civilization. Therefore, one of the core services offered [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The use of documents in today’s society is a fundamental element of our communication system. Documents form the basis of our economy, educational systems, governments and everyday lives. Without documentation, whether paper or electronic, our society would not work properly and we could not advance as a civilization.</p>
<p>Therefore, one of the core services offered by Trusted Translations, Inc. is document translation services. We have translated all types of documentation (electronic and paper), including, but not limited to: contracts, correspondence, medical records, marketing brochures, government documents, judicial rulings, technical manuals, educational materials, legal filings, website text, e-mails, software-related documentation, books, advertisements, public notices, non-profit related text, financial information, licenses, divorce decrees, birth certificates, transcripts, diplomas, safety notices, pharmaceutical materials, blogs, news feeds, magazines, etc.</p>
<p>Industry Experts in all Kinds of Documentation</p>
<p>Depending on the type of documentation and the underlying subject matter, Trusted Translations will assign linguists with industry expertise who match the needs of your project. This ensures that your final translation will have the correct industry terminology and thus communicate the original content to your target audience more efficiently. Whether your document translation involves legal content or highly technical aerospace engineering terms, Trusted Translations has the depth of experience in translating documents with almost any subject matter and/or areas of expertise.</p>
<p>Document Translation Languages</p>
<p>Our Language Translation departments have extensive experience in document translations with:</p>
<p>Spanish Documents</p>
<p>English Documents</p>
<p>Portuguese Documents</p>
<p>French Documents</p>
<p>Japanese Documents</p>
<p>Chinese Documents</p>
<p>Italian Documents</p>
<p>Dutch Documents</p>
<p>German Documents</p>
<p>Multilingual Documents</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/document-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English/spanish translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 12:56:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[There are many people out there who speak a foreign language. These people may be native speakers but they are not necessarily experts in their own language. They may translate your texts into a foreign language very cheaply. An inexperienced foreign student or someone who happens to speak a foreign language will not be able [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are many people out there who speak a foreign language. These people may be native speakers but they are not necessarily experts in their own <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>language</strong></em></span>. They may translate your texts into a foreign language very cheaply. An inexperienced foreign student or someone who happens to speak a foreign language will not be able to provide you with a high-quality text, something that we constantly strive for. We are here to work for you, so you can impress <em>YOUR</em> clients.</p>
<p>There is nothing worse than your client reading a product description or company presentation in a <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>foreign language</strong></em></span> and wondering why the <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>document</strong></em></span> is so badly written. An imperfect presentation text in a <span style="text-decoration: underline;"><strong><em>foreign language</em></strong></span> will discourage many people from purchasing your product or service. Surely you do not want to look amateur to the outside world, especially if you are presenting your products or services through your website or marketing materials. You clearly intend to convey a professional message to your target audience. We suggest you also read more about proofreading.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French/spanish translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 12:49:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[some text here]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>some text here</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-french translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 11:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[some text here]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>some text here</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 10:34:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[other languages]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Technical translation is the translation of technical writing (owner&#8217;s manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or phrases that are virtually used only within a specific profession, or describe that profession in great detail. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Technical translation</strong> is the translation of technical writing (owner&#8217;s manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or phrases that are virtually used only within a specific profession, or describe that profession in great detail. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts which requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology.</p>
<p>The importance of consistent terminology in technical translation as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aldus Communications</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/hello-world-2</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/hello-world-2#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 01:22:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[other languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[ALDUS COMMUNICATIONS® was created in 1985 by a team of Ph.D-level translators. Renown for having translated the NAFTA agreement, we also provide services in the following fields: All fields of Engineering Advertising Financial-related Legal Manuals of all kind and sizes Environment Technology Software-related Web sites Our team also provides: Translation legalization and notarization Revision Localization, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="padding:5px; margin-right:20px;" src="http://www.aldus.ca/img/world-flags.jpg" alt="" width="230" height="325" align="left" /></p>
<div>ALDUS COMMUNICATIONS<span style="font-size: medium;">®</span> was created in 1985 by a team of Ph.D-level translators.</div>
<div>Renown for having translated the NAFTA agreement, we also provide services in the following fields:</div>
<ul>
<li>All fields of Engineering</li>
<li>Advertising</li>
<li>Financial-related</li>
<li>Legal</li>
<li>Manuals of all kind and sizes</li>
<li>Environment</li>
<li>Technology</li>
<li>Software-related</li>
<li>Web sites</li>
</ul>
<div>Our team also provides:</div>
<ul>
<li>Translation legalization and notarization</li>
<li>Revision</li>
<li>Localization, that is to say translation adaptation to the target reader&#8217;s cultural reality</li>
<li>Language training</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/hello-world-2/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

