<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Technical translation</title>
	<atom:link href="http://www.aldus.ca/category/technical-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.aldus.ca</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 01:59:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>English/spanish translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 12:56:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[There are many people out there who speak a foreign language. These people may be native speakers but they are not necessarily experts in their own language. They may translate your texts into a foreign language very cheaply. An inexperienced foreign student or someone who happens to speak a foreign language will not be able [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are many people out there who speak a foreign language. These people may be native speakers but they are not necessarily experts in their own <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>language</strong></em></span>. They may translate your texts into a foreign language very cheaply. An inexperienced foreign student or someone who happens to speak a foreign language will not be able to provide you with a high-quality text, something that we constantly strive for. We are here to work for you, so you can impress <em>YOUR</em> clients.</p>
<p>There is nothing worse than your client reading a product description or company presentation in a <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>foreign language</strong></em></span> and wondering why the <span style="text-decoration: underline;"><em><strong>document</strong></em></span> is so badly written. An imperfect presentation text in a <span style="text-decoration: underline;"><strong><em>foreign language</em></strong></span> will discourage many people from purchasing your product or service. Surely you do not want to look amateur to the outside world, especially if you are presenting your products or services through your website or marketing materials. You clearly intend to convey a professional message to your target audience. We suggest you also read more about proofreading.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/english-spanish-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French/spanish translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 12:49:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[some text here]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>some text here</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/french-spanish-translation/frenchspanish-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English-french translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 11:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[some text here]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>some text here</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/french-english-translation/english-french-translation/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Technical translation</title>
		<link>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources</link>
		<comments>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 10:34:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alphonse</dc:creator>
				<category><![CDATA[English/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French/Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[other languages]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aldus.ca/new/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Technical translation is the translation of technical writing (owner&#8217;s manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or phrases that are virtually used only within a specific profession, or describe that profession in great detail. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Technical translation</strong> is the translation of technical writing (owner&#8217;s manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or phrases that are virtually used only within a specific profession, or describe that profession in great detail. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts which requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology.</p>
<p>The importance of consistent terminology in technical translation as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.aldus.ca/english-spanish-translation/resources/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

